Servicio A La Comunidad: Bizarro Y Literalmente

Como parte de la filosofía de este blog de noticias de cómics, temporalmente doy unos servicios a la comunidad, en esta ocasión me gustaría hablar de dos palabras que las personas usan incorrectamente: bizarro y literalmente.

Bizarro.  Hace unos días vi un corto de Inside Xbox donde mencionan que cierto video juego es bastante bizarro, por supuesto que la persona no se refería al significado real de esa palabra.  Me imagino que ya se han dado cuenta que esa palabra la utilizamos (anteriormente yo también lo hacia) para referirnos a lo extraño o inusual.  En el idioma inglés existe la palabra Bizarre, la cual tiene el significado que le atribuimos a bizarro, pero en el idioma Español el significado es muy diferente.  Según la R.A.E., bizarro quiere decir valiente, esforzado, Generoso, lucido, espléndido.  No se si parte del problema que generó esta confusión se deba al nombre de cierto personaje de DC Comics, el cual tiene una apariencia bastante extraña… en efecto hablo de Bizarro.  Aunque lo más probable la confusión se deba a la similitud con la palabra en inglés Bizarre.

Literalmente.  Con esta palabra, también existe otra confusión.  Decimos “literalmente” cuando queremos decir “figurativamente”.  Por ejemplo: “Y en Tijuana, hay un sitio donde se come, literalmente, hasta reventar”.  ¿En realidad comes hasta reventar? Entiendo que en ocasiones literalmente se utiliza para enfatizar o exagerar, pero lo que me parece extraño es tratar de enfatizar el sentido figurado.  La frase “Y en Tijuana, hay un sitio donde se come hasta reventar” es correcta, pues es claro que se habla en sentido figurado, pero lo que esta demás es agregarle el literalmente.  De igual manera la frase pudo haber sido “Y en Tijuana, hay un sitio donde se come, figurativamente hablando, hasta reventar”

Lo anterior fue un servicio a la comunidad, a partir de este momento reanudamos transmisiones normales.

Gracias.

Esta entrada fue escrita para el sitio , a menos que se indique lo contrario, y puede ser publicada en cualquier otro sitio siempre y cuando no sea eliminada esta leyenda ni sus enlaces.

1 Commentario

  1. Constantemente les digo a muchos eso: la palabra “bizarre” en inglés nada tiene que ver con la palabra “bizarro” en español. “Bizarre” es algo raro o extraño y “bizarro” es como osado o valiente. Desafortunadamente las traducciones chafas nada más para eso han servido, para crear mitos: Wolverine (Guepardo, Lobezno en España), Daredevil (Diabólico), The Punisher (El Matón) y muchos otros casos que por ahora no recuerdo. Mejor dejar los nombres en inglés y así no distorsionar.

Deja un comentario

Los comentarios son moderados en base a nuestras políticas de moderación.

Algunos comentarios podrían ser retrasados por el filtro de "spam", trataremos de liberarlos lo más pronto posible.

Tu dirección de correo electrónico no será publicada o compartida.

*

© 2017 aeComics

Tema realizado por Anders NorenArriba ↑